Translate

2014年2月5日水曜日

ラ行とダ行の発音について

昨日、以前にご紹介したラジオプログラム、ユ・インナのボリュームを上げて(유인나의 보륨을 높여요)のポッドキャストを聞いていたときに、こんな言葉が耳に入りました。なお、アップル端末でない方はこちらから過去の放送をお聞きいただけます。

オンマガ ダッカンマリハショッタ.

お母さんがタッカンマリ(닭한마리)した?

と、いう訳ではなく、ハングルで記載するとこのようになります。
엄마가 딱 한말이 하셨다.(お母さんがきっぱり一言おっしゃった)

しかし、韓国語を習っている人なら、このように思われるかもしれません。

「一言」は「한 말」ではなく、「한마디」の筈だと。また、それ以前にㄷとㄸは発音違うだろとかいう難しい話はなしです(汗)

しかし、よく聞いてみると、「한 말」に助詞「이」がついた発音「한말이ハンマリ」と「한마디ハンマディ」は非常に発音的に近いことが分かります。

要はラ行とダ行の発音って思っている以上に近い音なんだってことです。日本人だと字面を見て全く違う発音だと思ってしまうかもしれませんが、うちの子供が幼稚園に通っていた頃、「ら」と「だ」は同じ音なのになんで字が二つあるの?という質問をしてきたことがあったのを思い出しました。今思えばなかなかミラクルな質問です。

もちろん、ユディ(유DJの略でユディだそうです)も実際は엄마가 딱 한마디 하셨다と発音してたのかもしれませんが、私の耳には한말이に聞こえたし、意味的に全く違和感なく入ってきました。

思えば英語なんかでも、get outの発音がゲラウトに聞こえたりゲダウトに聞こえたりもして(ん?聞こえない・・??)、、、ともあれ、日本語のカタカナ表記にする場合の「ラ行」と「ダ行」の発音というのは曲者なのかも知れないですね。


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

3 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

はじめまして。
昨年からちょくちょく楽しく拝見させて頂いておりました。
韓国からもう帰国されたのでしょうか?それとも帰国が延期???

先日紹介されていらっしゃったソウルの南道食道に行ってきました^^
とっても美味しいチュオタンに感激です!
ソウルの情報をとても楽しく配信して下さるので感謝です!
감사합니다m( )m

quazm さんのコメント...

こちらに初めてお邪魔します。
先日は、お疲れ様でした。

ところで、私は和歌山県出身なのですが、和歌山の方言は「だ」行「ら」行(そして「ざ」行)の発音はあまり区別がなかったりします。
また、発音ではないですが、人に対して物と同様に「ある」「ない」という言い方も使います。
個人的には、これらはちょっとした驚きです。(^^;;

XION さんのコメント...

匿名様

ご訪問及びコメントありがとうございます。

そろそろ土着化してしまいそうです。
南道食堂はお一人でいかれましたか?なかなか入るのに勇気がいったと思いますが、お役にたてて何よりです。


quazmさん
私は広島県出身なのですが、広島から西の方言に近い方言が韓国にもあると聞きました。語尾に「ケン」をつけるそうです。広島の「じゃけん」とか九州の「やけん」に繋がるのかな、、と思いました。西日本の方言では尊敬語で「○○になった」を「○○になりんしゃった。」というのですが、これも韓国語の尊敬の助動詞-시다の過去形-셨다に近いような気がしておもしろいなと思った次第です。